Ша1а связи вала перевод

Перевод — 1. ТЕОРИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА. Литературный (или художественный) П. представляет собой проблему, далеко выходящую за пределы чистой литературно лингвистической техники, поскольку каждый перевод есть в той или иной мере идеологическое освоение… … Литературная энциклопедия

ПЕРЕВОД — перевода, м. 1. чаще ед. Действие по глаг. перевести–переводить (1). Перевод заведующего на другую должность. Перевод в старшую группу. Перевод часовой стрелки на час. Перевод в СССР мелкокрестьянского хозяйства на колхозные рельсы. Перевод на… … Толковый словарь Ушакова

Перевод — ПЕРЕВОД воссоздание подлинника средствами другого языка. Требование, прилагаемое к переводу нехудожественного произведения, если он является переводом, а не переделкой, наиболее точная передача смысла подлинника. Это требование остается… … Словарь литературных терминов

ПЕРЕВОД — Переводчики почтовые лошади просвещения. Александр Пушкин Русские переводчики с английского ослы просвещения. Владимир Набоков Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает в нас хороший перевод. Марк Твен Переводчик сдает слова… … Сводная энциклопедия афоризмов

перевод — пересылка, (банковский) трансферт; уплата; превращение, преобразование, пересчёт, конверсия; переключение, назначение, трансляция, потребление, транзакция, глосса, перерасчет, переложение, подстрочник, перебазирование, обмен, отправление,… … Словарь синонимов

ПЕРЕВОД — ПЕРЕВОД. 1. Вспомогательный вид речевой деятельности, в процессе которой осуществляется передача содержания текста средствами другого языка; преобразование речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

перевод — ПЕРЕВОД, переброска, перемещение ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ, перебрасывать/перебросить, передвигать/передвинуть, разг. перекидывать/перекинуть, разг. перемещать/переместить ПЕРЕВОДИТЬСЯ/ПЕРЕВЕСТИСЬ, переходить/перейти … Словарь-тезаурус синонимов русской речи

перевод — ПЕРЕВОД, а, муж. 1. см. перевести 1 2, сь 1. 2. Текст, переведённый с одного языка на другой. П. с немецкого. П. с подстрочника. Авторизованный п. 3. Денежное отправление через банк, почту, телеграф. Получить п. на 50 тысяч рублей. | прил.… … Толковый словарь Ожегова

ПЕРЕВОД 1 — ПЕРЕВОД 1, а, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

ПЕРЕВОД 2 — см. перевести 2. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

Перевод — Способ перечисления денег предприятиями, организациями, учреждениями, гражданами при взаимных расчетах. Состоит в том, что один из субъектов переводит другому денежные суммы через кредитные учреждения и предприятия связи. Соответствующие операции … Финансовый словарь

Видео:Кадыров про Ша1у ТурлаеваСкачать

Кадыров про Ша1у Турлаева

Русско — Чеченский словарь

Добро пожаловать — Марша дог1ийла. Здравствуйте — Маршалла хуьлда. Дружба — Доттаг1алла. (друг — доттаг1, друзья — доттаг1и). Доброе утро — Іуьйре дика хуьлда. Спасибо — Баркалла. Подождите — Собар де. Извините — Бехк ма билла. Да — ХІаъ.

Свободно. ПаргІат, паргІат ву.

Занято. Мукъа вац (яц, бац, дац).

Легковая машина. ТІехуу машен.

Гостиница. ХьешацІа, гостиниц.

На здоровье. Могушаллина, хьанал хуьлда.

Прямо. Нийсса, дуьххьал, дуьххьалдІа.

Почтовая марка. Почтови марка.

Есть ли у вас? Шугахь юй те?

Сколько стоит? ХІун мах бу? ХІун доьху?

Можно ли примерить? Юста мегий те?

Который час? Маса сахьт даьлла?

Есть ли у Вас семья? Хьан доьзал буй?

Общие фразы для общения

Говорите Вы по-русски? Хьуна оьрсийн мотт хаьий?

Я говорю по-немецки, по-английски, по французски, по-шведски. Асдуьйцу немцойн, английски, французийн, шведийн меттанашкахь.

Курите ли Вы? Ахь цигаьрка узий?

Спасибо, я не курю. Баркалла, аса ца узу.

Есть ли у Вас спички? Сирникаш юй те хьоьгахь?

Были ли Вы в СССР, в Москве, в Ленинграде? СССР-ехь, Москавахь, Ленинградехь хиллий хьо?

Приезжайте к нам. Тхо долчу вола.

Дайте Ваш адрес. Хьайн адрес лохьа.

Вот мой адрес. Сан адрес хІара ду.

Я хотел(а) бы подарить Вам этот значок, эту карточку. Суна лаьъа хьуна совгІатама хІара значок, хІара сурт дала.

Танцуете ли Вы? Хьо хелхаволий (хелхайолий)?

Вы хорошо танцуете. Хьо дика хелхаволу (хелхайолу).

Любите ли Вы танцевать? Хелхавала лаьий хьуна? Любители ли Вы музыку? Эшарш езий хьуна?

Любите ли Вы театр? Театр езий хьуна?

Любите ли Вы кино? Кино езий хьуна?

Любите ли Вы спорт? Спорт езий хьуна?

Любите ли Вы книги? Книгаш езий хьуна?

Я не говорю по-чеченски. Ас нохчийн маттахь ца дуьйцу.

Сколько стоит? ХІун мах бу?

Пожалуйста, можно сделатьс скидку? Мах лахбан мегар дацара?

Напишите цену, пожалуйста. Мах язбехьа.

Прошу Вас. Дайте мне ключ от комнаты. ЦІийнан догІа лоха соьга.

Прошу Вас, разбудите меня в семь часов. Ас доьху хьоьга, со самаваккхахьа ворх сахьт даьлча.

Я хотел бы принять душ. Суна луур дара душа кІел лийча.

При прощании

Я плохо себя чувствую. Со могуш вац

Я хотел бы позвонить. Суна телефон тоха луур дара.

Добрый день! Де дика хуьлда!

Добрый вечер! Суьйре дика хуьлда!

Спокойной ночи! Буьйса декъал хуьлда!

Как Вас зовут? Хьан цІе хІун ю?

Скажите пожалуйста, где улица Мансура? Алахьа, Мансура урам мичахь бу?

Видео:ANZOR WIEN #21Скачать

ANZOR WIEN #21

Русско — Чеченский словарь

Добро пожаловать — Марша дог1ийла. Здравствуйте — Маршалла хуьлда. Дружба — Доттаг1алла. (друг — доттаг1, друзья — доттаг1и). Доброе утро — Іуьйре дика хуьлда. Спасибо — Баркалла. Подождите — Собар де. Извините — Бехк ма билла. Да — ХІаъ.

Свободно. ПаргІат, паргІат ву.

Занято. Мукъа вац (яц, бац, дац).

Легковая машина. ТІехуу машен.

Гостиница. ХьешацІа, гостиниц.

На здоровье. Могушаллина, хьанал хуьлда.

Прямо. Нийсса, дуьххьал, дуьххьалдІа.

Почтовая марка. Почтови марка.

Есть ли у вас? Шугахь юй те?

Сколько стоит? ХІун мах бу? ХІун доьху?

Можно ли примерить? Юста мегий те?

Который час? Маса сахьт даьлла?

Есть ли у Вас семья? Хьан доьзал буй?

Читайте также: Лучший точильный станок с гибким валом

Общие фразы для общения

Говорите Вы по-русски? Хьуна оьрсийн мотт хаьий?

Я говорю по-немецки, по-английски, по французски, по-шведски. Асдуьйцу немцойн, английски, французийн, шведийн меттанашкахь.

Курите ли Вы? Ахь цигаьрка узий?

Спасибо, я не курю. Баркалла, аса ца узу.

Есть ли у Вас спички? Сирникаш юй те хьоьгахь?

Были ли Вы в СССР, в Москве, в Ленинграде? СССР-ехь, Москавахь, Ленинградехь хиллий хьо?

Приезжайте к нам. Тхо долчу вола.

Дайте Ваш адрес. Хьайн адрес лохьа.

Вот мой адрес. Сан адрес хІара ду.

Я хотел(а) бы подарить Вам этот значок, эту карточку. Суна лаьъа хьуна совгІатама хІара значок, хІара сурт дала.

Танцуете ли Вы? Хьо хелхаволий (хелхайолий)?

Вы хорошо танцуете. Хьо дика хелхаволу (хелхайолу).

Любите ли Вы танцевать? Хелхавала лаьий хьуна? Любители ли Вы музыку? Эшарш езий хьуна?

Любите ли Вы театр? Театр езий хьуна?

Любите ли Вы кино? Кино езий хьуна?

Любите ли Вы спорт? Спорт езий хьуна?

Любите ли Вы книги? Книгаш езий хьуна?

Я не говорю по-чеченски. Ас нохчийн маттахь ца дуьйцу.

Сколько стоит? ХІун мах бу?

Пожалуйста, можно сделатьс скидку? Мах лахбан мегар дацара?

Напишите цену, пожалуйста. Мах язбехьа.

Прошу Вас. Дайте мне ключ от комнаты. ЦІийнан догІа лоха соьга.

Прошу Вас, разбудите меня в семь часов. Ас доьху хьоьга, со самаваккхахьа ворх сахьт даьлча.

Я хотел бы принять душ. Суна луур дара душа кІел лийча.

При прощании

Я плохо себя чувствую. Со могуш вац

Я хотел бы позвонить. Суна телефон тоха луур дара.

Добрый день! Де дика хуьлда!

Добрый вечер! Суьйре дика хуьлда!

Спокойной ночи! Буьйса декъал хуьлда!

Как Вас зовут? Хьан цІе хІун ю?

Скажите пожалуйста, где улица Мансура? Алахьа, Мансура урам мичахь бу?

Видео:тхо нах дацСкачать

тхо нах дац

Термины родства чеченцев

Ша1а связи вала перевод

Изучение терминологии родства и свойства чеченцев представляет общетеоретический и практический интерес, так как этнографическая составляющая терминов родства чеченцев как научная проблема в научной литературе не освещалась и не разрабатывалась. Кавказ является регионом многочисленных этнических и конфессиональных групп, где родственные объединения являются частью каждой этнической группы, существование которых основывается на общих представлениях о единстве своей истории, культуры, традиций, семейно-брачных отношений.

Среди населения горного Кавказа Чечня привлекает особое внимание прочностью традиционных социальных институтов. Родство — это тот феномен, на фундаменте которого строились социальные институты чеченской традиционной культуры. В чеченском языке имеются термины родства квалификационного и описательного характера, определяющие степень родства и статус каждого члена родственной группы в системе родства и свойства чеченцев. Терминология родства является одной из важнейших лексических групп в основном словарном фонде языка. В ней отражаются важнейшие социально-исторические процессы в жизни народа — носителя того или иного языка.

Термины родства чеченцев подразделяются на: термины кровного родства, термины свойства, термины искусственного родства. Термины кровного родства делятся на две подгруппы: прямые, то есть отражающие «восходящие-нисходящие» отношения между двумя лицами (одно лицо происходит от другого или наоборот), и «коллатеральные» названия для лиц, имеющих общих предков, но не происшедших один от другого.
Термины родства чеченцев делятся на три группы:
а) простые (отдельные слова-термины), в состав которых входят семантемы:
да — «отец», нана – «мать», к1ант – «сын», йо1 – «дочь», ваша – «брат», йиша – «сестра», майр – «муж», зуда\сте — «жена, женщина», нуц – «зять», нус – «сноха», нускал – «невеста», дай – «предки»;
б) производные, состоящие из основы и словообразующего элемента, включающего в свой состав семантемы: девешин к1ант – «двоюродный брат», девешин йо1 – «двоюродная сестра», марда – «свекр», марнана – «свекровь», стунда – «тесть», стуннана – «теща», деда — «дедушка по отцу», денана — «бабушка по отцу» и т.д.;
в) составные (чисто описательные, состоящие из двух, иногда трех первичных терминов-комбинаций: к1ентан к1ант – внук (сына сын); к1ентан йо1 — внучка (сына дочь), стунваша – шурин (брат жены), стунвешин йо1- племянница (жены брата дочь).

Термины кровного родства распределяются по нескольким ступеням, выделяемым по признаку поколения. При выделении ступеней родства различаются восходящая и нисходящая линии, определяемые относительно говорящего. Поколение говорящего образует нулевую ступень. Восходящие ступени образуют родственники старших поколений, нисходящие ступени — родственники младших поколений. К нулевой ступени относятся братья, сестры, двоюродные братья, сестры говорящего. Для обозначения родственников этой ступени используются термины: ваша (брат), йиша (сестра), шича (двоюродный брат /сестра). По прямой линии родства в нулевой ступени используется и возрастной признак. Для обозначения старших и младших братьев и сестер к терминам ваша «брат», йиша «сестра» добавляются «воккха» — старший, «йоккха» — старшая, «юккъера» — средний (средняя), «жима» — младший (младшая).

В нулевой ступени различаются родственники и по боковой линии. Это двоюродные братья и сестры по отцовской и материнской линии, обозначаемые сложными терминами: девешин к1ант — «сын дяди, сын брата отца», девешин йо1 – «дочь дяди, дочь брата отца». Каждый чеченец должен был знать имена семи своих предков; в каждой семье велась родословная, которая обозначалось термином силсила. Понятие «родство» в чеченском языке обозначается термином гергарло – родство, близость, которое в свою очередь, в зависимости от степени родства, дефицинируется на: чуьра гергарло — близкое по крови родство (объединяет 4-5 поколений по отцовской линии), арара гергарло – внешнее родство (охватывает 5-7 поколений), генара гергарло — далекое родство (не кровнородственное, а идеологическое, объединено единым мифическим предком – эпонимом). Например: Вени некъи, здесь Вена — эпоним, а понятие некъи в литературе имеет значение «путь», а члены некъи — «сопутствующие». Родство — гергарло, возникающее посредством семейно-брачных отношений, обозначается термином захало — «сватовство». Искусственное родство у чеченцев возникает, как и у других народов Кавказа, через институты усыновления, побратимства: сту бийна ваша, дуй биина доттаг1а – куначество, кормилицы, аталычество, которое имело свою особую специфику у чеченцев. Понятие «родственники» — гергара, в зависимости от степени близости и дальности родства, имеет свои обозначения терминами: чуьра гергара нах — «люди одного дома», арара гергара нах — «люди внешнего родства», генара гергара нах — «люди дальнего родства». Родственники по линии свойства имеют обозначение захалш. Родственники по отцовской стороне классифицируются термином дехой, по материнской стороне — ненахой. Родственники мужа для жены имеют обозначение марзхой, родственники жены для мужа именуются стунцхой. Родственники мужа с одной стороны и с другой — родня жены обозначаются термином захалш — «сваты, сватья».

Читайте также: Регулировочная прокладка первичного вала

Есть еще один термин — цхьана т1ийрган нах — «люди одной веревки», сопоставимый с древнерусскими «вервь, вира, вирник»; этот термин был и в германском праве «виргельд». В чеченской системе родства немаловажную роль играет и уровень поддержки родственных, дружеских, приятельских отношений, обозначающихся терминами т1екаренаш — уровень отношений, возникающих между знакомыми и приятелями, чукаренаш — взаимоотношения на уровне дружбы домами, с обязательствами соучастия при брачных, ритуальных обрядах. В русском языке наиболее близкий аналог слову т1екаре — «шапочное знакомство», вместе с тем т1екаре и чукаре — термины из сложных слов, состоящие из двух частей. Общий для обоих слов корень «каре» можно перевести как «найденное», частица «т1е» означает нечто, лежащее вне, снаружи, в то время как частица «чу» служит для обозначения того, что лежит внутри. Таким образом, т1екаре есть «найденное снаружи» или находящееся вне, в то время как чукаре есть нечто внутри, т.е. близкое, родное.

Интерес представляет система родства кистин-чеченцев, живущих в Грузии, вне чеченского этнокультурного массива. Узы родства кистин-чеченцев подразделяются на три части: близкие по крови родственники — чуьра гергарлуа, внешние родственники — арара гергалуа и дальние родственники — генара гергарлуа. То есть в первом случае имеется родство по крови, по второе колено, во втором — родство до четвертого колена, а в третьем — дальнее родство. Затем переходят в тайп — фамилию. Примечательно и то, что у кистин-чеченцев тайп имеет обозначение «гоор», Кавтар-гоор, Дуй-гоор, Маргей-гоор, в этом случае первая часть термина выражает имя эпонима, вторая – потомство.

Взамен вышеприведенных терминов Н.В. Джавахадзе приводит, соответственно, ц1ий гергарлуа и кхочур гергарлуа; ц1ий означает кровь и кхочур — доводиться родственником. В качестве терминов они не употребляются, хотя в разговорной речи кистин ими можно выражать родственные отношения. Другой термин, приводимый автором, — ехтур. В данном случае, видимо, имеется в виду термин йовхтар, который употребляется в речи чеченцев, вместо кистинского теер, выражающий значение четвероюродных братьев и сестер. Л.Ю. Маргошвили считает ехтур турецким словом, обозначающим нет, не существует, поэтому употребление его в качестве термина нам видится ошибкой.

Не менее интересны другие термины системы родства кистин-чеченцев: тайпан йош — сестра по фамилии, хийр гергарлуа — далекое родство, чуьрдеел гергарлуа — родство, идущее изнутри, то есть из семьи, тайп-гоор — фамилия, неекъие — род в обширном понятии, техьие — поколение, потомство одного человека, цхьан ц1уехар нах — люди одной крови, цхьана ц1иин наах — люди из одного дома.

В Веденском районе бытует термин юкъ екъарг, который является синонимом кистинского теер и шатоевского йовтар; букв. он означает юкъ — середина, екъар — деление, то есть поделившиеся. В настоящее время в кистинском диалекте чеченского языка можно найти довольно большое количество заимствованных из грузинской лексики терминов, выражающих родственные отношения: мамидаа — тетя по отцу /ср. груз. мамида/, бидзаа -дядя /ср.груз. бидза/, деди — мама /ср. груз. деда/, п1ап1а – дедушка/ср. груз.п1ап1ар/, баай – бабушка /ср. груз. бебиа/

Как известно, Морган разделил все системы родства на две группы, назвав первую из них классификационной, а вторую группу описательной. Классификационная система охватывает термины, обозначающие как кровных родственников, так и свойственных родственников. Термины родства, то есть слова, выражающие родственные отношения, в чеченском языке крайне ограничены. В большинстве случаев они передаются описательными терминами, считал лингвист А.Г. Мациев.
Основным термином родства чеченцев, выражающим кровное родство по прямой линии, является:
да /й/ — отец, дада — ласк. папа; бац. — Дад; акк. -. Да; кист. — да; чеб. — да, итум. — да.
Термин дада употребляется при обращении к свекру, при ласковом обращении к отцу и деду.

В чеченском термином Нана (наной) обозначается мать, мама;
бац. – нан; акк. – нана; кист. – нан; чеб. – нана; итум. — нана.
Термин нана — в прямом значении «йина нана» — «родная мать», «родившая мать»; этот же термин используется при обращении снохи к свекрови, при ласковом обращении детей к матери, внуков к бабушке, добавляя к термину нана определение «йоккха» — «старшая» — «йоккха нана».

С возникновением моногамной семьи у древних чеченцев, вероятно, возник термин да-нана — родители, акк. да-нана; кист. — да-нана; чеб. — да-нана; итум. — да-нана. В бацбийском диалекте чеченского языка родители имеют обозначение нанда, т.е. термин нана стоит впереди да — это говорит о пережитках матрилинейного родства у бацбийцев.

Далее, термин к1ант (к1ентий) — сын, мальчик, молодец; бац. к1анат, акк. к1ант, кист. к1ант, кист. к1ант, чеб. к1ант, итум. к1ант. Наряду с термином к1ант – сын в чеченской номенклатуре терминов родства есть термин-архаизм во1 /во1арий/ — къоьнгий; бац. вохь /к1анатий/, акк. во1 /къонгаш/, кист. во1 /кьоьнгиш/, чеб. вуо1 /к1антин/, итум. во1 /кьоьнгиш/ /к1ентий/.

Для обозначения детей обоего пола в чеченском языке используется термин бер /бераш/ — дитя, младенец, ребенок, зудабер — ребенок женского пола, боьршабер — ребенок мужского пола; бац. — бадер /бадри/; акк. — Баьр; кист. – Бер; чеб. – Бер; итум. — биер.

Когда речь идет о ребенке младенческого возраста, имеется термин гаки. В чеченском языке есть термин 1ужа, обозначающий единственный сын, поздний ребенок, наследник. Для обозначения двойняшек есть термин шолхаг/аш/ — двойняшки, близнецы; акк. – шалдинарг; кист. — шолог1орг; чеб. – шолобер; итум. — шолодинабиер.
Для обозначения потомства бытует термин т1аьхьиэ — потомство, поколение, акк. т1аьхье, кист.т1аьхьиэ, чеб. т1ехьиэ, итум. т1ехьиэ. Дочь в чеченском языке обозначается термином йо1(мехкарий) — дочь, девочка, девушка; бац. йохь /махкар/, акк. йо1 /мехкарий/, чеб. йо1 /мехкарий/ .

Для обозначения семьи в чеченском языке есть термин доьзал – семья, семейство;
акк. – диезал; кист. – доьдзал, диезул; итум. — диедзул. Термин состоит из двух корневых основ, ясность представляет основа – доь – «семя».

Читайте также: Втулка первичного вала урал раздатка

По мнению Л.Ю. Маргошвили, термином диедзул в кистинском диалекте чеченского языка обозначают членов семьи – жену и детей, а семью, состоящую из родителей, детей и внуков, кисты называют х1усам, т.е. человек построил дом, женился, создается семья — х1усам, затем рождаются дети, и все члены семьи — дети, жена — называются диедзул, главу семьи называют х1усамда — отец семьи; букв. х1у означает «семя». «Мич х1ух велл вахьч» — букв. переводится: «С какого ты семени вышел?» От основы «х1у» произошел термин х1усам – семья. Обычно семья — х1усам кистинца, состоящая из отца, матери, детей, женатых сыновей и внуков, проживала в одном общем дворе — карт. Отец был патриархом, авторитет его непререкаемо поддерживался женой, сыновьями, дочерьми, внуками. Известно, что время от времени шло перераспределение земельных угодий: дележ земли производился на семейную единицу. Внутри семьи земельные участки распределялись в зависимости от семейного положения его членов и от величины семьи. Если семья разрасталась или умирал отец, они имели право отделиться от общего двора, однако и в этом случае они находились под присмотром старшего брата, который механически становился патриархом в семье. Даже в четвертом поколении меечех, теер, хараш поддерживали друг друга.

В кистинском диалекте есть термины родства: «буй бааландз беех вежарий» — не раздельно живущие братья, «буй бела вежарий» — разделившиеся братья. Родственники по отцовской линии по чеченской номенклатуре терминов родства обозначаются термином дехой. В основу обозначения родственников по отцу лежит термин да – отец, доьзал да – отец семейства. От этого термина производны обозначения родства деда /денда/ — отец отца – дедушка по отцу, ден ден да – отец отца отца – прадедушка. Для обозначения матери отца используется термин денана – бабушка; прабабушка по отцу имеет наименование ден де нана – отца отца мать. От чеченского да – отец производны де ваша – брат отца – дядя по отцу, де вешин зуда – жена брата отца, состоящие из трех элементов: да – отец, ваша — брат, зуда — жена. Архаичная форма обозначения жены дяди по отцу – девешин сте, в данной форме сте – от жена, женщина. Этот же термин да положен в основу обозначения сестры отца – деца.

Деца — тетка (сестра отца); бац. дадийш, акк. деца, кист. дейош, чеб. даци, итум. деци.

В чеченском языке есть понятие дец1а, состоящее из двух основ: де — отца, ц1а – дом, иначе – отчий дом. На основе термина да — отец образованы описательные термины для обозначения двоюродных братьев и сестер: девешин к1ант — отца брата сын, девешин йо1 — отца брата дочь, дейишин к1ант — отца сестры сын, дейишин йо1 — отца сестры дочь. В чеченской номенклатуре терминов родства есть понятие йиша–ваша, родня. Есть также термин тайпан ваша – брат по тайпу, термин вошалла — братство, термин йишалла — посестримство.

Эти термины выражают не кровное родство, а обрели со временем социальный характер и являются категориями института родственной солидарности чеченцев, выходцев из конкретных обществ и братств, имевших своего мифического единого предка. Любой чеченец, оказавшись в затруднительном положении, мог попросить о помощи любого человека «быть ему братом» — «вошалла дар», и никто не мог отказать просящему братской помощи, если помощь нужна была в праведном деле, а не в преступлении. На просьбу о помощи женщины любой чеченец, вне зависимости от степени родства, должен был оказать ей содействие, как будто она его родная сестра. Хотя на практике это было редким явлением, любая женщина-чеченка при необходимости помощи с ее стороны мужчине должна была ему помочь, как родному брату. В годы депортации чеченцев в Среднюю Азию и Казахстан институт родственной солидарности стал институтом национальной солидарности, там никто не спрашивал, откуда, какой фамилии, важно было, что чеченец, и это помогло народу выжить.
Корни вышеуказанных терминов уходят в термины родства: во1 — сын, ваша – брат, йо1 — дочь, йиша — сестра. Ваша (вежарий) – бац. вашо (вежар), акк. ваша (вежарш), кист. вош (вежарий), чеб. вошо (вежарий), итум. ваша (вежарий).Термин ваша, кроме основного значения «родной брат» — «нанас дена винарг» (рожденный матерью отцу), имеет и значения: «дена вина ваша» (брат по отцу), «нанас вина ваша» (брат по матери). Термин ваша также употребляется при почтительном обращении к дяде и к мужчинам зрелого возраста. Возможно, термин ваша — «родной брат» возник с появлением моногамной семьи, термин «нанас винарг» — «рожденный матерью» — был актуален для матрилинейного рода, а понятие «рожденный отцу» характерен для патрилинейного родства. В чеченском языке сестра обозначается термином йиша \йижарий\ — бац. йаша \йажар\, акк. йиша \йижарий\, кист. йош (йежарш), чеб. йишо, итум. йиша \йижарий\.

У ингушей, относящихся к нахской языковой группе, термин брат имеет обозначение воша \ вожарий\ . Братья бывают близкие — бихйера вежарий и дальние — гаьнара вежарий. По мнению Н.В. Джавахадзе, у ингушей термин вошалла обозначает двоюродных братьев со стороны матери и отца, причем и в этом случае выделяются и ближние, и дальние братья. Эта система номенклатуры родства по своему содержанию напоминает сахликаци, который в одном случае охватывает родных братьев, в другом — двоюродных, а иногда и всех однофамильцев.

Номенклатура терминов родства чеченцев имеет параллели в живых и мертвых языках мира. По мнению Б.Х. Балкарова, чеченское да – «отец» совпадает с кабардинским адэ — отец, с ним увязывается адыгейское ты — отец, где в качестве корневого согласного выступает преруатив, редупликацию этого корня и родства имеют чеченское дада – папа, кабардинская дадэ -дедушка, адыгейское тат — папа. К вайнахо-адыго-абазинским терминам примыкает чамалдинское дад – папа, дедушка, табасаранское адаш – отец, грузинское деда — мать, мама – отец. Ученый-лингвист А.Д. Вагапов считает сопоставимыми пранах. дада с прасл. дада — отец, дядя, дедушка. У него же мы встречаем чечен. да — отец, создатель, хозяин, владелец — индоевропейское da-tar «творец» Нохчалла.com , Журнал «Нана» , С.А. Натаев

  • Свежие записи
    • Чем отличается двухтактный мотор от четырехтактного
    • Сколько масла заливать в редуктор мотоблока
    • Какие моторы бывают у стиральных машин
    • Какие валы отсутствуют в двухвальной кпп
    • Как снять стопорную шайбу с вала


    🌟 Видео

    ANZOR WIEN #17Скачать

    ANZOR WIEN #17

    Х1ар ху движуха ю хуъш цхьа вуй ? ДИЦИШ!?Скачать

    Х1ар ху движуха ю хуъш цхьа вуй ? ДИЦИШ!?

    Ахь хьан дохьит бахи ассам. От 95Скачать

    Ахь хьан дохьит бахи ассам. От 95

    Таймасханов д1а вала😂 Прикол от БисултановаСкачать

    Таймасханов д1а вала😂 Прикол от Бисултанова

    ❗Дал 1аш де шу Х1окх йовх хенахь эццахь латт ма аьт дацСкачать

    ❗Дал 1аш де шу Х1окх йовх хенахь эццахь латт ма аьт дац

    Яр Ху ДуСкачать

    Яр Ху Ду

    Ма к1ант ю иСкачать

    Ма к1ант ю и

    Чеченский перевод мумина Сатин к1ег т1ян долар - 😀😀100Скачать

    Чеченский перевод мумина Сатин к1ег т1ян долар - 😀😀100

    Чгтрк Чечня Грозный интервьюСкачать

    Чгтрк Чечня Грозный интервью

    ЧеченкаСкачать

    Чеченка

    УВАЙС ШАРИПОВ ПЕСНЯ ПРО ША1А ТУРЛАЕВА NEW 2021Скачать

    УВАЙС ШАРИПОВ ПЕСНЯ ПРО ША1А ТУРЛАЕВА NEW 2021

    Чисто чеченский акцент!Скачать

    Чисто чеченский акцент!

    ANZOR WIEN #5Скачать

    ANZOR WIEN #5

    Жена Анзора из Вены рассказала почему Анзор материл кадыровцевСкачать

    Жена Анзора из Вены рассказала почему Анзор материл кадыровцев

    Терминатор чеченский переводСкачать

    Терминатор чеченский перевод

    Глаголы чеченского языкаСкачать

    Глаголы чеченского языка

    Кадыров уволил и отправил домойСкачать

    Кадыров уволил и отправил домой
Поделиться или сохранить к себе:
Технарь знаток