Шин перевод с китайского

Переводим китайские названия машин. Вы сильно удивитесь!

Название корпорации Great Wall — самое простое и в переводе с английского означает «Великая стена». Образ стены присутствует и на логотипе бренда. Если присмотреться к нему, то можно увидеть две заглавные буквы G и W, стилизованные под сторожевые башни, а вокруг — кольца Великой стены, пишет «АиФ»

Дочерний бренд этой компании — Haval (китайцы просят, чтобы его произносили как Хавэйл, не Хавал!). Название происходит от английского have all — «есть все». Автомобиль должен ассоциироваться у покупателя с достатком и престижем.

Аббревиатура BYD происходит от английского словосочетания Build Your Dreams, то есть «Построй свою мечту». Но в России продажи машин этой марки мизерны, так что у нас мало кто может всерьез похвастать «своей мечтой».

SAIC — тут все по-деловому просто: название составлено из первых букв Shanghai Automotive Industry Corporation (SAIC), что в переводе означает «Шанхайская автомобильная индустриальная корпорация».

FAW — старейший производитель автомобильной техники из Китая. Но мало кто знает, что эта аббревиатура составлена из словосочетания First Automobile Works, «Первый производитель автомобилей».

Если подойти к рядовому китайцу и произнести название Geely вслух, он заулыбается и будет хвалить правительство. Ведь это слово похоже на фразу из китайского языка со значением «сладкая жизнь». Написание названия бренда латинскими буквами сопровождается пояснениями в виде слоганов и девизов «Sweet life, Geely drive». По мнению китайских маркетологов, сладкую жизнь невозможно представить без увлекательного вождения автомобиля Geely.

Компания Chery давно известна и популярна в России, но название взяла не от сладкой черешни, а знаменует особое благословение китайского правительства, пожелавшего видеть в городе Уху провинции Аньхой крупное автомобильное производство. Китайская фраза «особое благословение» и закодирована латинскими буквами в названии Chery.

Корпорация Brilliance создавалась для производства машин на экспорт, поэтому и слово универсальное для всех языков, означающее блеск, яркость, великолепие. На эмблеме бренда изображены два китайских иероглифа, означающих то же самое.

И наконец, название одного из популярных на отечественном рынке брендов — Lifan — созвучно с китайским выражением «ли фань», то есть «идти на всех парусах». Что прекрасно отражено и в логотипе бренда.

  • 8 000 000 000 руб. потратили в первом квартале 2019 года россияне на китайские автомобили.
  • Китайцы больше не копируют известные бренды, ну или почти не копируют. У них уже есть водородомобили и суперкары собственной разработки, с которыми «За рулем» ознакомился на автосалоне в Шанхае.

Видео:СУМАСШЕДШАЯ МАГИЯ!!! Победитель шоу ТАЛАНТ АМЕРИКИ 2018 Шин Лим! Русские субитры. Shin Lim subsСкачать

СУМАСШЕДШАЯ МАГИЯ!!! Победитель шоу ТАЛАНТ АМЕРИКИ 2018 Шин Лим! Русские субитры. Shin Lim subs

Китайский язык такой русский. ;D Осторожно мат [?]

Несколько лет учу китайский и каждый раз, когда вижу эти слова всегда улыбаюсь. А все почему? А потому что они читаются, как наши любимые русские матерные слова.

Не буду вдаваться в подробности китайского словообразования и грамматики, просто напишу пиньинь (транскрипция) и что это значит в переводе:

HUI:
мочь, собрание, серый, возвращаться, знать, сожалеть, отвечать, махать, встречаться, блеск, сияние, пепел, уничтожать, умный, смышленый, собираться, рисовать, подкупать и многое другое

HULI:
взаимовыгодный, в озере, лиса, ухаживать, бестолковый, неясный, яркий, пёстрый, показной .

HUILUO: (хуйло)
спадать, выбывать

У них даже существует стихотворение, состоящее из одних «hui».

Но самое, на мой взгляд, веселое выражение:
«Ты можешь нарисовать серую лису?»
[Ни хуй бу хуй хуа хуйсэ дэ хули?]

Так что если вам кто-то будет говорить, что вы материтесь с легкостью отвечайте, что вы просто говорите на китайском. :))

П.С. На самом деле есть оооооочень много таких слов и выражений, но это то, что я вспомнила. ?

в китайском колени будут звучать как хigai

Слова PIZIDI в китайском нет, не надо ляля

Сухая зима по-китайски — гандон (干冬, gàn dōng)

А Китайский театр ВААЩЕ чудо))) https://youtu.be/-Qqc3as9Ym8

Видео:Первый опыт синхронного перевода с китайского на русский. 中俄同传。Chinese interpreterСкачать

Первый опыт синхронного перевода с китайского на русский. 中俄同传。Chinese interpreter

Партия с большой буквы «П»

Сижу как-то на съезде не буду говорить какой партии (наша контора помогала устраивать PR-мероприятия для политиков и политических партий), и слышу, как сзади кто-то начинает энергичным шепотом что-то обсуждать.

Оглядываюсь — а это китайская делегация что-то обсуждает, тыкая в розданные на входе пресс-релизы и программу съезда. Переводчик им что-то объясняет. Делегация переспрашивает все громче и громче, тыкая в распечатки, качает головой, цокает языком. На них уже начинают оглядываться. Как известно, китайцы — не слишком-то тихие ребята:)) Потом подошли распорядители и угомонили их.

Мне стало интересно, что у них вызвало такую бурную реакцию. Да и материалы к съезду печатались на наших мощностях — вдруг косяк какой? Надо выяснить.

Нахожу потом на фуршете сопровождающего этой делегации и спрашиваю: «Что это ваши товарищи так бурно обсуждали?»

Оказалось, что китайцы были восхищены тем, что по правилам русского языка название партии пишется с большой буквы. Для них это — признак особого уважения, как имя собственное. И они очень, очень сожалели, что в китайском языке нельзя написать в документах Партия. Или лучше так — ПАРТИЯ.

Я поясняю товарищу, что слово «Партия» с большой буквы в распечатках — это обычный каприз заказчика, который любить пихать большие буквы куда ни попадя, ибо «так красивше». И по правилам русского языка нужно писать просто «партия». Даже в полном названии политических объединений с большой буквы пишется лишь первое слово — Либеральная партия, Коммунистическая партия и пр. Даже «Единая Россия» пишется вся с заглавных лишь потому, что второе слово — название страны, и по-другому никак.

Читайте также: Срок службы датчиков давления в шинах мерседес

Как мне объяснил сопровождающий, в Китае правящую КПК (Коммунистическая партия Китая) пишут в документах, релизах и заголовках прессы полностью — 中国共产党. Хотя обычно, если говорят «партия», то подразумевают «Ленин» без уточнения, то конечно же подразумевают не Лигу демократической автономии Тайваня или Революционный комитете Гоминьдана. А именно КПК.

И если бы можно было писать просто — Партия с «заглавного иероглифа», то это было в сто раз круче. Это и обсуждали китайцы и восхищенно цокали языком, завидуя русским правилам написания.

Я в китайском полный ноль и эта печаль-кручина об отсутствии заглавных букв меня очень развеселила.

Вот такая минутка забавного языкознания:)

Шин перевод с китайского

Видео:Как переводить с китайского на русский быстро и легкоСкачать

Как переводить с китайского на русский быстро и легко

Наихудшие ученики

Если вы подумали, что эта статья будет про наших школьников, или про систему образования в целом — можете расслабиться, она совсем о другом.

Бывая за границей и общаясь с иностранцами, естественно возникает желание выучить что-нибудь на их языке, и они также будут просить вас научить их русскому.

Однако же, далеко не всем Великий и Могучий даётся одинаково легко, есть такие, которым он не даётся вообще ни на сколько.

Итак, наихудшие ученики русского языка — это гонконговцы. Почему? Да всё просто — они не умеют читать! И элементарно научиться читать для них является просто наисложнейшей задачей.

Шин перевод с китайского

Все жители Гонконга это билингвы, или даже трилингвы. Помимо родного кантонского, вторым государственным языком там является английский (спасибо бывшим колонизаторам), также немалая часть говорит на путунхуа.

Поскольку английский у них на довольно хорошем уровне, коммуникация с внешним не представляет для местных жителей больших трудностей, а потому с изучением других языков они особо сильно не заморачиваются, ибо нет смысла. Но именно в знании своих официальных языков и заключается причина неспособности выучить другие.

Если в континентальном Китае ещё в середине прошлого века для записи произношения был разработан пиньинь, а на Тайване еще раньше чжуинь, то отрезанный от большой земли Сянган, находящийся под властью колонизаторов, эти нововведения вообще не коснулись. Они даже в компьютьере или на телефоне набирают иероглифы по ключам.

Шин перевод с китайского

Видя как ты, лаовай, с лёгкостью набираешь текст пиньинем, они будут искренне тобой восхищаться. Ведь они то, китайцы, никак не могут его освоить, а у тебя получилось!

Их второй официальный язык — английский — также никак не способствует умению читать, а скорее даже наоборот — полностью его подавляет. Всем известно, что в английском языке нет орфографии, а слова представляют из себя набор латинских букв, который может даже близко быть не похож на то, как они произносятся. Но это понятно нам, так как у нас есть алфавит. Для людей с иероглифным мышлением каждое слово будет просто набором «ключей» в определенной последовательности, и никак не связанным с этими ключами произношением.

Если мы, или любые другие европейцы, видя незнакомое для нас слово, просто прочитаем его целиком, как оно написано, то жители Гонконга будут проговаривать его по одной буковке, как малые дети. Прочитать для них это очень сложно.

С английским же языком связано и отсутствие какой-либо логики и упорядоченности в транслитерации их собственного языка на латиницу. Если в материковом Китае пиньинь полностью стандартизирован и прикреплён к каждому иероглифу в неизменном виде, то в особой экономической зоне вариаций может быть великое множество. Например, иероглиф 九, который на кантонском произносится [кау], может быть записан как kow, kau, kou, kaw. И это будет на указателях, расположенных максимум метрах в 30 друг от друга. Самое забавное, что местных это нисколько не смущает, и они считают, что всё правильно, так и должно быть. Еще один забавный пример — там есть трамвайная станция, название которой записывается как TSZC или как-то так (да да, без гласных). После всех твоих упорных попыток это правильно произнести, выясняется, что реально она называется всего-лишь [дзы]. Уж не знаю, им самим пришло в голову так записать, или англичанам, но другие европейцы, которые видят это название, должны будут долго ломать голову над правильным прочтением.

Шин перевод с китайского

Именно в неумении сопоставить буквы со звуками и заключается основная лингвистическая проблема в данном мегаполисе. На твою просьбу записать произношение латиницей, они страшно тупят и не знают, как это правильно сделать. Ну и ты, если запишешь им произношение русских слов или своё имя, они тоже будут не знать как его читать.

Пиньинь, кстати, они не могут освоить ещё и потому, что хоть они и говорят на путунхуа, их «кантонский путунхуа» сильно отличается от северного варианта, особенно в плане произношения, что нехило так доставляет их северным соотечественникам. Например, кантоноговорящие часто путают звуки [л] и [н] (и в английском, кстати, тоже). Они считают эти 2 звука одним и тем же, и не видят между ними разницы, по этому не всегда понятно, какое именно слово они сказали. У жителей северных провинций даже есть куча мемов на эту тему.

Читайте также: Шин шина україна донецьк

В общем, на старте не так много сил уходит на заучивание самого алфавита, сколько на преодоление застрявших в голове убеждений. Как оказалось, такие очевидные для нас понятия, что буквы в словах это не просто случайный набор символов, они могут означать конкретные звуки, и их можно просто читать. И читать, оказывается, их нужно всегда одинаково, а не как попало в каждом новом слове.

Шин перевод с китайского

Героически преодолев первый этап, неожиданно натыкаешься на второй – читать то они научились, а полностью прочитать все равно не могут, проглатывают половину слова. Вместо масла будут говорить «мало», вместо вишни – «виня» и т.д. При этом ты их тыкаешь в пропущенную букву, тебе её называют, а при произношении всего слова целиком каким-то необъяснимым образом снова про неё забывают, хоть миллион раз повторяй.

Причём здесь механизм такого буквопроглатывания мне понятен не до конца – в южных диалектах сохранился довольно большой набор финальных согласных, в отличие от северных, и по идее именно у южных не должно быть с ними проблем, однако же правильно по буковкам проговаривают всё именно путунхуисты, правда, добавляя к каждой согласной слоги (масыло, вишиня).

Вот кому из азиатов русский язык даётся легче всего – так это корейцам. На фоне китайцев, прогресс у них всегда просто семимильными шагами. К тому же, в корейском языке также есть звук [ы], что не может не радовать, и, что было для меня сюрпризом, даже некое подобие падежей. А алфавит так они вообще осваивают за 1-2 вечера.

Так что если вам попадётся житель Гонконга, выучивший русский, или какой-либо другой иностранный язык – можете смело пожать ему или ей руку, этот человек преодолел просто огромное количество трудностей, прежде чем хоть что-то начал понимать.

Видео:Ваще хуйня (Драматический Китайский театр)Скачать

Ваще хуйня (Драматический Китайский театр)

Китайский недо-словарик

Чудесный перевод Псоя и Сысоя «Системы «Спаси-Себя-Сам» для главного злодея» хорош не только как текст (хотя он просто прекрасен! ), но ещё и замечателен тем, что там приводятся и очень подробно объясняются всякие обращения героев друг к другу (помимо всего прочего). Так что я решила пробежаться по сноскам и я сделать такой мини-словарик, чтобы не путаться чуть меньше путаться в бесконечных родственниках, которые не родственники, и всяких прочих добавлениях и заменителях. И теперь я могу с полным пониманием сказать, что предпочитаю видеть (и слышать), чтобы Чжу Хун называли Хун-цзе, а не «сестричкой Хун»

Для начала просто правила:
— в Древнем Китае было невежливо называть друг друга просто по именам, поэтому использовали разные суффиксы, чтобы выразить своё уважение, особенно по отношению к старшим.
— форма речи, в которой человек говорит о себе в третьем лице, — это высказывание почтения к собеседнику, демонстрируя манеры или шутя.
— в Китае принято называть членов семьи в строгом соответствии с отношениями между говорящим и называемым. Например, жена брата приходится другому брату (или сестре) невесткой, поэтому он(а) будет называть ее так при других людях и в случае обращения к ней лично.
— согласно старой китайской традиции, все двоюродные братья одного поколения получали одинаковый «серийный иероглиф» 字辈 (zìbèi) — первый в двусложном имени.
шу-дети, шу-братья/сестры – дети, братья-сестры от наложницы или младших жен, а не от ди-жены (главной). Признаны как часть семьи, но технически более низкого статуса, чем ди-дети

А – обычно приставка «А» добавляется к именам детей или слуг. Или это нежное, ласковое прозвище (Чжао Юнлань -> а-Лань; Ло Бинхэ -> А-Ло)

Вайшэн (外甥 wàisheng ) – племянник, сын сестры

Гуайгуай (乖乖, guāiguāi ) – дитя, деточка, дитятко.

Гунцзы (公子, gōngzǐ ) – молодой господин, буквально «сын дворянина» или «сын общества».

Гуньян (姑娘, gūniang ) – барышня – распространенное вежливое обращение к девушке.

-Гэ (哥, gē ) – букв. «уважаемый старший брат», почтительное обращение для старшего лица мужского пола своего поколения (Ло Бинхэ -> Бин-гэ)

Гэгэ (哥哥, gēge ) – старший брат

Гэся (閣下, Géxià ) – Господин (букв. «Ваше Превосходительство»), вежливое обращение к высокопоставленной персоне.

-Дада ( 大大 dàda ) – неформальное вежливое обращение, пер. с кит. «отец», «дядюшка».

Дагэ (大哥, dàgē ) – самый старший брат в семье, а также вежливое обращение в дружеском разговоре. Помимо «старшего из братьев» это слово означает также «босса» (в криминальной среде) и «старик, чувак» при обращении к другу.

Дае (大爷, dàyé ) – «Дядюшка», старший брат отца, старший в семье, вежливое обращение «господин» в разговоре, обращение слуги к хозяину

Читайте также: Шины hankook dynapro atm rf10 265 65 r17 112t

Дарен — это, в основном, выражение уважения и означает, что у указанного человека положение выше вашего. Или если человек очень респектабельный член императорского двора.

Даши (大师, Dàshī ) – титул, в пер. с кит. означает «великий мастер»

-лан – «молодой человек» или «сударь, господин» – уважительное, но простое обращение (Чжучжи-лан).

Лаонян (老娘, lǎoniáng ) – «Эта старуха», в пер. с кит. «мать, мамаша, повивальная бабка», так называют себя женщины во время перепалки.

Лаофу (老夫, lǎofū ) – «Этот старик», так в разговоре говорят о себе пожилые люди, или же старшие при обращении к младшим.

Лаоцзы (老子, lăozĭ ) – букв. «отец», гневно или шутливо о себе. «Папочка» – так молодые люди фамильярно говорят о самих себе, как, например, у нас «старик». Также это имя древнекитайского философа Лао-цзы

Лаоши – Учитель (Чжао-лаоши) или -фузи (夫子) – устаревшее, более формальное слово для ученого или учителя. Лаошифу (laoshifu) — Мастер (Чжао-лаошифу)

Мэй (妹, mèi ) – младшая сестричка. Мэймэй ( mèimei ) — «младшая сестра», нежный термин для младшей девочки, которая не обязательно является членом семьи.

Момо (嬤嬤) – форма обращения к пожилой женщине.

Наньжэнь (男人 nánrén ) – другой мужчина, которое в другом прочтении (nánren ) означает «муж, супруг, любовник»

Нинлао (您老 , nínlǎo ) – почтенный, в букв. пер. с кит. «старый вы», вежливое обращение.

Нуцзя ( г 奴家, nújiā ) – Ваша покорная служанка – так в старину женщины называли себя при разговоре. Это можно перевести с китайского как «раба дома/семьи».

Нянцзы (娘子, niángzǐ ) – Жена, супруга, молодая женщина.

Нянцинь (娘亲, niángqǐn ) или сокращённо нян (娘, niáng) – матушка.

-Сюн ( 兄 , xiōng) – «старший брат», «уважаемый друг», «глубокоуважаемый» (вежливое обращение к сверстнику).

Сюнди (兄弟 ) – Дражайший друг , в букв. пер. с кит. «старше-младший брат». В прочтении xiōngdì – «брат, друг», в прочтении xiōngdi – «младший брат, браток, дружище», уничижительное – «ваш верный слуга».

Сюнчжан — Старший брат. Сюнджан и Гэгэ — слова, применимые для обращения к старшему брату, только гэгэ — более родственное, а сюнчжан — более формальное

Сянгун ( 相公 xiànggong ) – Муж, вежливое обращение жены к мужу, а также чиновник, министр, учёный человек, благородный юноша и даже мальчик из публичного дома .

Сяньси (仙师, xiānshī ) – Бессмертный мастер, звание заклинателя высокого ранга

Сяо (小, xiǎo ) – маленький, младший

Сяоди (小弟, xiǎodì ) – Младший братец, в букв. пер. с кит. «самый младший из братьев»; «Ваш младший брат» (скромно о себе)

Сяоцзы (小子, xiǎozi ) – «паренек, мальчик-слуга, негодник, малец»

Тунмэнь ( 同门 , tóngmén ) – однокашник, соученик.

Тунши ( 同事 , óngshì ) – сослуживец, коллега

-фурэн – вежливый суффикс для замужней женщины с некоторым социальным положением

Цзайся (在下, zàixià ) – Ваш покорный слуга, в букв. пер. с кит. «находящийся ниже»

Цзюцзю ( 舅舅 , jiùjiu ) – «Дядя», дядя со стороны матери

Цзюй (цзю) (巨, jù ) – «громадный, сильный, мощный, закалённый», т.е. «гигант». Вариант «цзюйцзюй (цзюцзю)» (巨, jùju) – сленговое обозначение неимоверно важного человека, что-то вроде «супер-пупер».

Цзюнь – Повелитель (Мобэй -> Мобэй-цзюнь; Куньлунь -> Куньлунь-цзюнь). Цзюнь-шан (君上 , Jūn shàng ) – «великий лорд» или «государь», в букв. пер. с кит. Цзюнь 君 (Jūn) – «владетельный князь, повелитель», Шан上(shàng ) – «верховный».

Цяньбэй (前辈, qiánbèi ) – «старейшина» (старшее поколение, старший коллега), вежливый термин для старшего, применим и к женщинам тоже. Вежливое обращение к старшему и умному человеку, с которым у тебя нет никаких родственных/организационных связей.

Шаое (少爷, shàoye ) – Молодой господин

Шаонюй (少女, shàonǚ ) – молодая девушка, девица, молодая женщина

-Ши (氏, shì ) – «вельможа, чиновник, представитель царствующей династии» (Мобэй -> Мобэй-ши, см. выше Мобэй-цзюнь). Также -ши – это суффикс, добавляемый к фамилии замужней женщины
Ши (иероглиф 师 в словах ниже) – наставник, учитель, отец-наставник, мастер, образец, эталон. Покровитель.

Шибо (师伯, shībó ) – «дядюшка-наставник», вежливое обращение к шисюну своего учителя. Старший брат или старшая сестра учителя по школе/клану заклинателей

Шиди – обращение к человеку, который младше говорящего по возрасту или статусу. В противовес, старший будет зваться «шисюн«

Шимэй – обращение к девушке, которая младше говорящего по возрасту или статусу. В противовес, старшая будет зваться «шицзе«. Как и в случае «шиди/шисюн» («младший брат/старший брат»), это можно перевести как «младшая сестрица», но родственная связь не подразумевается. (Чжу Хун -> Хун-цзе)

Шифу (师父, shīfu ) – «наставник, мастер»

Шицзунь( 师尊, shīzūn ) – учитель, уважаемый наставник – вежливое обращение к учителю, мастеру своего дела.

Шичжи (师侄, shīzhí ) – букв. «племянник по наставнику», то бишь ученик брата по школе/клану заклинателей

Шишу ( 师叔, shīshū ) – «тётя», младший брат или младшая сестра учителя по школе/клану заклинателей

-Эр – словообразующий суффикс в уменьшительно-ласкательном значении, добавляется к первому слогу имени, либо, в случае повторения слогов или неблагозвучия, к следующему (Нин Инъин -> Ин-эр; Ша Хуалин -> Лин-эр)

  • Свежие записи
    • Нужно ли менять пружины при замене амортизаторов
    • Скрипят амортизаторы на машине что делать
    • Из чего состоит стойка амортизатора передняя
    • Чем стянуть пружину амортизатора без стяжек
    • Для чего нужны амортизаторы в автомобиле


    📸 Видео

    Как переводить с китайского на русскийСкачать

    Как переводить с китайского на русский

    Китайский СТИХ "Ши Ши Ши Ши Ши" про поэта Шиши, который поклялся съесть 10 львов. ПОЛНОСТЬЮ!Скачать

    Китайский СТИХ "Ши Ши Ши Ши Ши" про поэта Шиши, который поклялся съесть 10 львов. ПОЛНОСТЬЮ!

    Перевод с китайского языка на выставкахСкачать

    Перевод с китайского языка на выставках

    Последовательный перевод с китайского языкаСкачать

    Последовательный перевод с китайского  языка

    ПЕРЕВОДИМ ТЕКСТ НА КИТАЙСКИЙ В ПРИЛОЖЕНИИ #1688 #pindouduo #taobaoСкачать

    ПЕРЕВОДИМ ТЕКСТ НА КИТАЙСКИЙ В ПРИЛОЖЕНИИ #1688 #pindouduo #taobao

    Проблема устного перевода (с китайского языка)Скачать

    Проблема устного перевода (с китайского языка)

    Китайский очень сложный 2Скачать

    Китайский очень сложный 2

    Стоит ли учить китайский и где? Главный совет от синхронного переводчикаСкачать

    Стоит ли учить китайский и где? Главный совет от синхронного переводчика

    КИТАЙСКИЙ СЛЕНГ. НЕОЖИДАННЫЙ перевод с китайского 😳 #Shorts #УрокКитайскогоСкачать

    КИТАЙСКИЙ СЛЕНГ. НЕОЖИДАННЫЙ перевод с китайского 😳  #Shorts #УрокКитайского

    СТАРЫЙ КИТАЙ и НОВЫЙ КИТАЙ /// деградация шинСкачать

    СТАРЫЙ КИТАЙ и НОВЫЙ КИТАЙ /// деградация шин

    Синхронный перевод с китайского. Мой опыт. | Школа китайского | Twins ChineseСкачать

    Синхронный перевод с китайского. Мой опыт. | Школа китайского | Twins Chinese

    Как перевести свое имя на китайский? | Школа китайского | Twins Chinese #shortsСкачать

    Как перевести свое имя на китайский? | Школа китайского | Twins Chinese #shorts

    переводчик китайского языка . китайский переводчик и посредник в гуанчжоуСкачать

    переводчик китайского языка . китайский переводчик и посредник в гуанчжоу

    Китайский очень сложный 4Скачать

    Китайский очень сложный 4

    Шины российского, китайского и итальянского производства отличаются?Скачать

    Шины российского, китайского и итальянского производства отличаются?

    Китайские шины без резиныСкачать

    Китайские шины без резины
Поделиться или сохранить к себе:
Технарь знаток