Шина по китайски перевод

Шина ( 支那 , произносится [ɕiꜜna] ) или Чи-на — архаичный японский термин для обозначения Китая . Первоначально это слово использовалось как китайцами, так и японцами, но во время Второй китайско-японской войны китайцы стали воспринимать это уничижительное слово,а также в японских новостях во время шанхайского инцидента и резни в Нанкине . В результате оно вышло из употребления после поражения Японии во Второй мировой войне и теперь рассматривается как оскорбительный, уничижительный ярлык, при этом стандартное японское название Китая заменяется более нейтральным Чугоку ( 中国 ) .

Видео:Ваще хуйня (Драматический Китайский театр)Скачать

Ваще хуйня (Драматический Китайский театр)

Происхождение и раннее использование

Шина происходит от санскритского слова Cina ( चीन IPA: [tɕiːnɐ] ), означающего Китай , было транскрибировано в различных формах, включая 支那 ( Zhīnà ), 芝那 ( Zhīnà ), 脂那 ( Zhīnà ) и 至那 ( Zhìnà ). Таким образом, термин сина изначально был создан как транслитерация слова кина , а этот термин, в свою очередь, был принесен в Японию с распространением китайского буддизма . Традиционная этимология утверждает, что санскритское имя, такое как среднеперсидский Čīn и латинское Sina , происходит от государства или династии Цинь ( 秦 , древнекитайский : * dzin ), правивших Китаем в 221–206 гг. До н.э., и поэтому Шина — это возвращение Цинь к Китайский в другой форме.

Санскритский термин для обозначения Китая в конечном итоге распространился на Китай, где его использование было тесно связано с буддизмом. В стихотворении династии Тан (618–907 гг.) Под названием « Ти Фань Шу» (буквально «предисловие к санскритской книге») императора Сюаньцзуна Танского используется китайский термин Чжина ( 支那 ) для обозначения Китая:

Видео:ИРИНА КАЙРАТОВНА - ЧИНА (MV)Скачать

ИРИНА КАЙРАТОВНА -  ЧИНА (MV)

Раннее современное использование

Шина по китайски перевод

Шина по китайски перевод

Шина по китайски перевод

Шина по китайски перевод

Шина по китайски перевод

Латинское название Китая было Sinae , множественное число от Sina. Когда Араи Хакусэки , японский ученый, допросили итальянский миссионер Джованни Баттиста Сидотти в 1708 году, он заметил , что « Sinae », латинское слово множественного числа Sidotti используется для обозначения Китая, был похож на Shina , японское произношение 支那 . Затем он стал использовать это слово для обозначения Китая независимо от династии. Начиная с эпохи Мэйдзи , сина широко использовалась как перевод западного термина «Китай». Например, « китаеведение » было переведено на «синагаку» ( 支那 學 ).

Сначала было широко признано, что термин « Шина » или « Чжина » не имел политического значения в Китае. До эры китайских республиканцев термин « Шина » был одним из названий, предложенных в качестве «обобщенного, в основном нейтрального западного эквивалента слова« Китай »». Китайские революционеры, такие как Сунь Ятсен , Сун Цзяорен и Лян Цичао , широко использовал этот термин, и он также использовался в литературе, как и обычные китайцы. Термин «превзошел политику, так сказать, избегая ссылки на определенную династию (Цин) или называя Китай страной Цин». Однако после свержения Цин в 1911 году большинство китайцев отказались от сина как иностранного и потребовали, чтобы Япония заменила его японским прочтением китайских иероглифов, используемых в качестве названия новой Китайской Республики Чука Минкоку ( 中華民國 ) , с краткая форма Чугоку ( 中國 ) .

Тем не менее, термин оставался более или менее нейтральным. Буддийская школа под названием Чжина Нэйшуэйуань ( 支那 內 學院 ) была основана еще в 1922 году в Нанкине. Между тем, «сина» использовалось в японском языке так же часто, как «Китай» в английском языке. Уничижительные нюансы выражались добавлением дополнительных прилагательных, например, японский : 暴虐 な る 支那 兵 , латинизированный : bōgyaku-naru Shina-hei , букв. «жестокие солдаты Шина» или использование уничижительных терминов, таких как чанкоро ( チ ャ ン コ ロ ) , происходящее от искаженного тайваньского произношения китайского языка хоккиен : 清 國 奴 ; Peh-e- jī : Chhing-kok-lô͘ ; горит « Раб династии Цин », используется для обозначения любого « китайца ».

Несмотря на взаимозаменяемость китайских иероглифов , Япония официально использовала термин Shina Kywakoku ( 支那 共和國 ) с 1913 по 1930 год в японских документах, в то время как Zhōnghuá Mínguó ( 中華民國 ) использовался в китайских. Shina Kyōwakoku был дословным переводом английского «Китайская Республика», в то время как Chūka Minkoku было японским произношением официальных китайских иероглифов Чжунхуа Мингуо . Китайская Республика неофициально настаивала на том, чтобы Япония приняла последний вариант, но получила отказ.

Япония отклонила термин « Чука Минкоку » и его краткую форму Тюгоку ( 中國 ) по четырем различным причинам: (1) термин, относящийся к Китаю как «Среднему царству» (дословный перевод « Чжунгуо » / « Чугоку ») или « центр мира «считался высокомерным; (2) Западные страны использовали «Китай»; (3) Шина было распространенным именем в Японии на протяжении веков; (4) В Японии уже есть регион Тюгоку на западе от главного острова Хонсю . Название «Чука Минкоку» было официально принято Японией в 1930 году, но «сина» все еще широко использовалось японцами на протяжении 1930-х и 1940-х годов.

Видео:ИРИНА КАЙРАТОВНА - ЧИНА (Lyrics)Скачать

ИРИНА КАЙРАТОВНА - ЧИНА (Lyrics)

Послевоенные уничижительные коннотации

Второе китайско-японская война исправила впечатление термина «Shina» как наступление среди китайского народа . В 1946 году Китайская Республика потребовала, чтобы Япония прекратила использование «сина».

Шина по китайски перевод

В Китае термин сина стал ассоциироваться с японским вторжением и японскими военными преступлениями и с тех пор считается уничижительным и глубоко оскорбительным этническим оскорблением . Хотя многие предполагают, что этот термин был создан (или выбран) японцами для исключительного использования в качестве расистского термина, поскольку иероглиф 支 (японский: ши ; китайский: zhī ) означает «ветвь», что может быть истолковано как предположение, что китайцы являются подчиненные японцам, иероглифы изначально были выбраны просто за их звуковые ценности, а не за их значение.

В современной Японии термин Чука Минкоку ( 中華民国 ) относится к Китайской Республике , а Чука Джинминь Кювакоку ( 中華人民共和国 ) относится к Китайской Народной Республике ; в терминах используются те же китайские иероглифы (с японскими упрощениями синдзитай ), которые официально используются как в Китайской Народной Республике, так и в Китайской Республике.

Запись Shina на японском языке считается социально неприемлемым и с учетом kotobagari , особенно кандзи форма (если Shina используется, то теперь обычно написано в катакана ). Тем не менее, это все еще иногда встречается в письменных формах, таких как сина соба ( 支那 そ ば ) , альтернативное название рамэн , блюда, которое происходит из Китая. Многие японцы не до конца осознают отношение китайцев к этому термину и обычно находят сина просто старомодным и связанным с началом и серединой 20 века, а не уничижительным и расистским. Эта разница в концепции может привести к недопониманию. Термин является марашкой при использовании по отношению к Ryukyuans на материк японских людей.

Были изменены несколько составных слов, содержащих Шина ; например, термин для синологии был изменен с Shinagaku ( 支那 学 ) (« Шина- исследования») на Chūgokugaku ( 中国 学 ) («Китайские исследования»), а название Второй китайско-японской войны изменилось с таких терминов. как Shina jihen ( 支那 事變 ) («Инцидент в Китае») и Nisshi jihen ( 日 支 事變 ) («Инцидент Япония- Сина ») до Nitchū sensō ( 日中 戦 争 ) («Война между Японией и Китаем»).

С другой стороны, термин Шина / Чжина сохранился в нескольких неполитических сложных словах как на китайском, так и на японском языках. Например, Южно- Китайское и Восточно-Китайское моря на японском языке называются Минами Шина Кай ( 南 シ ナ 海 ) и Хигаси Шина Кай ( 東 シ ナ 海 ) соответственно (до Второй мировой войны названия писались как 南 支那 海 и 東 支那 海 ), и одно китайских названий Индокитая — yìndù zhīnà ( 印度支那 ; Indoshina ). Shinachiku ( 支那竹 или просто シナチク ), а рамен долива из сушеных бамбука, также вытекает из термина «Shina», но в последние годы слово Menma ( メンマ ) заменила это как более политически правильное название. Некоторые термины , которые переводят на слова , содержащих «Китайско» префикс на английском языке сохранить Shina в них, хотя и написано в катакана, например シナ·チベット語族 ( китайско-тибетские языки ) и シナントロプス·ペキネンシス ( синантропа pekinensis , также известный как пекинский человек ).

Китаевед , историк, профессор Джошуа А. Фогель отметил, что «исследование нынешней сцены свидетельствует о гораздо меньшей чувствительности со стороны китайцев к термину сина и растущем незнании его в Японии». Он также раскритиковал Исихара Синтаро , правого националистического политика, который изо всех сил использовал выражение «Шинаджин» ( 支那人 ) и назвал его «нарушителем спокойствия».

Он также указал, что: «Многие термины были предложены в качестве названий для стран и этнических групп, которые просто не выдержали давления времени и обстоятельств и, соответственно, изменились. До середины 1960-х годов практически все благонамеренные американцы, чернокожие или белые и независимо от политической принадлежности, называли черных « неграми » без намерения оскорбить или унизить. Это было просто уважительное имя, которое использовалось; и оно превосходило открыто оскорбительный и оскорбительный термин «цветной», все еще находящийся в употреблении. люди на Юге (не говоря уже о крайне оскорбительном термине в разговорной речи этой группы) . К концу 1960-х немногие, если вообще какие-либо либералы, все еще использовали слово «негр», но перешли на «черный», потому что это был объявлен этнонимом по выбору группы, названной так ».

Видео:Ваще хуйня (хуня) Китайский театрСкачать

Ваще хуйня (хуня)   Китайский театр

Текущее использование

В Японии

Японский канадский историк Боб Тадаси Вакабаяши упомянул, что есть два класса послевоенных японцев, которые продолжали использовать уничижительные термины, такие как сина: малообразованные и / или пожилые люди, которые выросли с этим термином, продолжают использовать их по привычке.

Крайне правые японские ультранационалистические группы , такие как Ультраправые в Японии обратились к этимологии в попытке приписать респектабельности дальнейшего использования Shina, поскольку термин Shina имеет не-уничижительные этимологические корни. Вакабаяси сказал: «Термин« япошка » также имеет не уничижительное этимологическое происхождение, поскольку происходит от Зиппангу ( ジ パ ン グ ) в « Путешествиях Марко Поло » . Если китайцы сегодня говорят, что их обижают термины сина или синадзин, то общая вежливость предписывает Японцы должны прекратить использовать эти термины, независимо от этимологии или исторического использования ».

В Гонконге

Во время Второй мировой войны японцы называли гонконгцев сина, поскольку этот термин предназначался для обозначения всех этнических китайцев. В период японской оккупации японское правительство классифицировало жителей Гонконга как людей сина ( яп . 支那人 , латинизировано : синадзин ). Люди из Гонконга, которые считались полезными для правительства Японии, а также местные видные деятели, такие как банкиры или юристы , записаны в документе переписи под названием «Hong Kong Shinajin Magnate Survey» ( японское : 香港 在 住 支那人 有力 者 調查 表 , латинизировано : Honkon zaijū Shinajin yūryokusha chōsahyō ). В 2016 году японский политик-националист Синтаро Исихара назвал гонконгского репортера Шинаджином .

В Гонконге , « Jee-на » или « Чи-на », кантонском произношение термина « Shina », используется в уничижительном смысле против материкового Китая под фоне продолжающихся локальных напряжений между Hong Kong националистами и материковой части Китая , даже в официальном качестве. Гонконгские местные политики Яу Вай-цзин и Сикстус Леунг использовали такие термины, как «повторное трахание людей с Чи-на » во время своей спорной присяги в качестве избранных членов законодательного органа Гонконга . Рэй Вонг , основатель местной группы аборигенов Гонконга , говорит, что называет все китайское «Шина», потому что « Коммунистическая партия Китая — мой личный враг». Шина широко используется как оскорбление материкового Китая в протестах за демократию и независимость по всему Гонконгу.

15 сентября 2012 года онлайн-сообщество Гонконга организовало акцию протеста против жителей материка и параллельных трейдеров . Во время протеста некоторые жители Гонконга скандировали: «Люди синай, убирайтесь [из Гонконга]» как оскорбление. В октябре 2015 года пользователи сети HKGolden переделали корейскую песню Gangnam Style с лирикой, назвавшей материковый китайский «саранчой» и «людьми сина », под названием « Отвратительный стиль синай» ( китайский : 核突 支那 Style ). 24 сентября 2013 года гонконгская политическая группа «Приоритет Гонконга» прорвалась через главный вход в Гонконгский гарнизон китайской армии . Билли Чиу, лидер организации «Приоритет гонконгцев», размахивал флагом Британского Гонконга внутри гарнизона. Протестующие были изгнаны из комплекса без задержаний. После этого Билли Чиу объявил в социальных сетях, что Hongkongers Priority успешно вторгся в «Гарнизон армии Шина». Этот инцидент стал первым нарушением безопасности, когда-либо зарегистрированным для НОАК после передачи власти в Гонконге.

В кампусе гонконгского университета студентов из материкового Китая часто называют «собаками синай» и «желтыми головорезами». 18 сентября 2019 года, в 88-ю годовщину японского вторжения в северо-восточный Китай , на стене демократии Гонконгского университета был вывешен праздничный плакат , прославляющий японское вторжение и выступающий за демократию в Гонконге. Гонконгский журналист Одри Ли отметила ксенофобский оттенок широко распространенного правого движения нативизма, в котором иммигранты и туристы используются как козлы отпущения за социальное неравенство и институциональные неудачи.

В Гонконге некоторые люди считают язык вражды и дискриминацию в отношении материкового Китая морально оправданными комплексом превосходства под влиянием экономического и культурного положения Гонконга во время холодной войны , колониального менталитета и ностальгии по британскому правлению. Некоторые протестующие предпочитают выражать свое разочарование обычным жителям материка, а не правительству Китая. С ростом трайбализма и национализма в Гонконге и Китае, расизм между гонконгцами и жителями материка усиливается и взаимный. Распространение этнической ненависти и ксенофобии в демократическом движении Гонконга, как утверждается, в основном игнорируется средствами массовой информации, которые часто представляют ситуацию как просто борьбу между демократией и авторитаризмом.


📹 Видео

[Fujii Kaze на русском] Shinunoga E-Wa (Cover by Sati Akura)Скачать

[Fujii Kaze на русском] Shinunoga E-Wa (Cover by Sati Akura)

Знакомство на китайском языке! Полезные фразы на каждый день.Скачать

Знакомство на китайском языке! Полезные фразы на каждый день.

Fujii Kaze (藤井 風) 'Shinunoga E-wa' (ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ Color Coded Lyrics Rus/Cyr/Jpn)Скачать

Fujii Kaze (藤井 風) 'Shinunoga E-wa' (ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ Color Coded Lyrics Rus/Cyr/Jpn)

Китайские шины: плюсы и минусы. Что ВАЖНО знать при покупкеСкачать

Китайские шины: плюсы и минусы. Что ВАЖНО знать при покупке

Производство шин Мишлен - Мегазавод (national geographic)Скачать

Производство шин Мишлен - Мегазавод (national geographic)

Китайский Очень Сложный 6Скачать

Китайский Очень Сложный 6

Топ 20 фраз на китайском для новичков! Полезные и распространенные фразы!Скачать

Топ 20 фраз на китайском для новичков! Полезные и распространенные фразы!

Первый опыт синхронного перевода с китайского на русский. 中俄同传。Chinese interpreterСкачать

Первый опыт синхронного перевода с китайского на русский. 中俄同传。Chinese interpreter
Поделиться или сохранить к себе:
Технарь знаток